If you have been following us for a while, you know that we adore English rhymes, songs, poems and stories. Since we parent bilingual, we find it important to make our kids love Hungarian children’s literature as well.
Even though we truly believe in authentic English books, tools and educational materials, we have also experienced that telling our kids’ favorite Hungarian rhymes in English can „fire them up” for language switching when they are not in the mood. So, the „familiar scenes” can work as sort of switching tools between Hungarian and English languages.
For me, Ancsa, translating prose, poetry or songs has always meant a delightful activity. When I was a teenager, I used to translate my favorite English pop hits and kept on singing them in both languages, so, my translations had to rhyme too. I had so much fun! Probably, that positive experience was the reason why I restarted translating rhymes and phonic stories from and to English and Hungarian when Lulu was born and our bilingual journey has started.
If you had had the chance to attend any of our bilingual parenting online courses, especially „DUMAngol Anyatanító VIP” and „52-week-long Premium VIP Program” , you could have read or heard some of my translations, for example, „Hush Little Baby, don’t say a word” or „Pál, Kata, Péter, jó reggelt!”
One of my personal favorites is the rhyming „Dressing-up Box” among the 50 titles of „My First Reading Library”, a must-have young children’s literature collection.
Since among our VIP parents our translations are more than popular, we decided to share some of them with you.
Here is our first set of Bartos Erika‘s Zsákbamacska rhymes translated by our Annamária Gulácsi.